top of page

泛海(はんかい)

 

舟は、いのりである。
若舟(ばかふに)は、大水(おほみ)に泛(うか)ぶ。
西南の風は、渦を巻いて天上から駆け下りる。

簀桁の中で揺すられる繊維は、海にたゆたう私であった。
紙を漉く姿は、世界に泛ぶ私であった。
ふたつの島が、心に深く染み渡る。

いにしえから伝わるいのりは、消えゆくとされる言葉で歌われていた。
誰そ彼時、風が吹き荒ぶ花蓮の海岸に出た。
目を細めても、三十里先にうかぶ島の姿は望めなかった。

旧正月から桜の頃まで、旅に出た。台湾で、バナナから繊維を採った。
与那国の糸芭蕉に合わせ、手練りの墨で染め、紙を漉いた。
黒潮にへだたれていても、ふたつの島には、ちかしい匂いがした。

空がどれほど荒れ狂おうが、雲はただ流れてゆく。
月明かりのもと、三万里の海にたゆたう若舟。
大水に泛ぶ舟、生きたあかしといのり。


HANKAI

Boat is prayer.
A newly built boat floats on the boundless sea.
The southern west winds swirl down from the heavens.

The fiber stired in the mold was I, who sway on the waves.
The image of making paper was I, who roam in the globe.
The two islands have soundly soaked into my heart.

Ancestral prayers were chanted in languages regarded as dying off.
At twilight in Hualien, I walked to the shore through the strong wind.
I gazed, but the island floating thirty miles ahead couldn't be seen.

From the Lunar New Yeah to cherry blossoms season, I rambled on southern isles.
Taking fiber from banana plants in Taiwan, blending it with that in Yonaguni, and dyeing the pulp dark with Taiwanese handmade ink, I made paper.
Separated though by the Black Current, the two islands appear to have similar elements.

No matter how winds rage, clouds flow calmly.
In the moonlight, newly built boats sail for miles and miles.
The boats - life and prayer - voyage around the vast ocean.

© 2020 Moeco Yamazaki - All Rights Reserved
bottom of page